תרגום מסמכים ומתרגמים מומלצים – ויזת עבודה לאוסטרליה וניו זילנד

שתפו ב:

תוכן עניינים

כחלק מהגשת בקשות לויזות בכלל, ולויזת עבודה וחופשה בפרט, תידרשו לתת הוכחות מסוימות. חלק מההוכחות הן רק בשפה העברית, כמו תעודת בגרות והשחרור מהצבא, ולכן חובה עלינו להגיש להם אותן מתורגמות.

אז מי יכול לתרגם?

קודם כל, אך ורק מתרגם מוסמך. גם אם אתם אלופים באנגלית, כל עוד אין לכם הסמכה לתרגום מסמכים, כמה שנות ניסיון, חברות באיגוד מתרגמים והסמכות אקדמיות נוספות – לא תוכלו לעשות את זה בעצמכם ועליכם לשלם למתרגם מוסמך.
אין צורך ללכת לנוטריון – סתם יקר!😉

אם המתרגם נמצא באוסטרליה/ניו זילנד – הוא חייב להיות חלק מארגון מתרגמים רשמי, כמו NAATI (נאט"י).
אם המתרגם נמצא מחוץ לאוסטרליה/ניו זילנד (בישראל לדוגמא) – עליו לצרף בנוסף לתרגום את השם, הכתובת, ההסמכות האקדמיות, והחתימה שלו. כל מתרגם רציני יודע לעשות את זה, אך רצוי לבקש בכל מקרה😀 כל עוד המתרגמים הם חלק מארגון NAATI, הם יכולים להיות בכל מקום בעולם. יש רשימת מתרגמים מומלצים בהמשך הכתבה למטה 🙂

אוקיי… מה צריך לתרגם לויזת עבודה וחופשה?

עבור ויזת עבודה וחופשה לאוסטרליה – את תעודת הבגרות המלאה שלכם, וגם את תעודת השחרור / מסמך פטור מהצבא.
עבור ויזת עבודה וחופשה לניו זילנד – רק את תעודת השחרור / פטור מהצבא (בחלק מהמקרים, לא תמיד. ממליץ לחכות עם התרגום רק אם יבקשו מכם את המסמך עצמו).

***זה בהנחה שאת כל שאר המסמכים אתם משיגים באנגלית, אותם ניתן להשיג בחינם.
אלו רשימת המסמכים שצריך חוץ מהתעודות, ואותן ניתן להוציא באנגלית. אם לא הצלחתם להוציא באנגלית, תאלצו לתרגם גם אותם:

  • מסמכי בנק – מסמך ניהול חשבון + ריכוז יתרות / שיערוך כללי.
  • תעודת לידה.

למדריך להוצאת מסמכי בנק באנגלית ודוגמאות מכל בנק – לחצו כאן!

שאלות נפוצות

❤️האם יש צורך בחתימת נוטריון לאחר התרגום?
התשובה היא לא – חתימת המתרגם המוסמך (כמו אלו שפירסמתי למעלה) לגמרי תופסת ואין צורך במשהו נוסף.

❤️אמרו לי שאפשר לתרגם לבד, יש לי אנגלית ממש טובה, זה אפשרי?
התשובה היא לא – חבל לחסוך כמה שקלים שיעלו לכם בסירוב. לא מומלץ!

❤️צריך לתרגם גם תעודת לידה ומסמכי בנק?
התשובה היא לא – ניתן להוציא את המסמכים האלו באנגלית מראש, וככה חוסכים את הכסף על התרגום.

🔥עד כאן!
בינתיים, המון בהצלחה לכל המגישים!

וכמה זה עולה?

עלות התרגום משתנה ממסמך למסמך ולא צריכה להיות יותר מ-500 ש"ח גג. אין צורך ללכת לנוטריונים שיקחו לכם 1000 ש"ח, אך גם לא מומלץ לחסוך!
אל תלכו למתרגם מפוקפק רק כי הוא לוקח 100 ש"ח פחות. לכו על המומלצים.ות בתחתית הדף!

אז איך מתרגמים בכלל? מהו תהליך התרגום?

יוצרים קשר עם המתרגם דרך המייל, מבררים מחירים ולאחר מכן פשוט שולחים את המסמכים שתרצו לתרגם במייל. למסמכים תתבקשו לצרף גם צילום של הדרכון, כדי שמתרגם יידע איך לאיית את שמכם כמו שצריך. לרוב הם יכווינו אתכם בדיוק מה לעשות.

מתרגמים מומלצים – כולם חלק מארגון המתרגמים הרשמי NAATI:

✅תלמה יערות – taly2@bigpond.com
סופר מומלצת! אני עובד איתה באופן אישי כבר זמן רב ומעולם לא איכזבה אותי (או את מי שקיבל ויזה). זריזה, מקצועית וזולה.

✅עדי שמוקלר – Info@asgtranslations.com
מתרגמת סופר מקצועית!!! מחירים הוגנים, שירות מהיר ואדיב! *ישנה הנחה אם הגעתם אליה דרך פורטל זה!

✅פרי זאמק – perryzamek@gmail.com
מתרגם מומלץ שרץ פה בקהילה! מהיר, נעים ומקצועי!

✅יפעת בירן – yifatbiran@gmail.com
מתרגמת מוכרת ע"י נאטי כמתורגמנית סימולטנית (טלפונית, וידאו ואישית), מקבלת מסמכים לתרגום מכל העולם באמצעות אימייל. תרגום מהיר, איכותי וללא פשרות

עשוי לעניין אותך גם...